Public Relations / tájékoztató lap
Ez a weboldal (a továbbiakban: "ez a webhely") olyan technológiákat használ, mint a cookie-k és a címkék, azzal a céllal, hogy javítsa a webhely használatát az ügyfelek számára, hozzáférési előzményeken alapuló hirdetést, a webhely használati állapotának megismerését stb. . Az "Elfogadom" gombra vagy erre a webhelyre kattintva hozzájárul a sütik fenti célokra történő felhasználásához, valamint az adatok megosztásához partnereinkkel és vállalkozóinkkal.A személyes adatok kezelésével kapcsolatbanOta Ward kulturális promóciós egyesület adatvédelmi irányelveiKérjük, olvassa el.
Public Relations / tájékoztató lap
Kiadva: 2021. október 1
Az "Ota Ward" kulturális művészeti tájékoztató cikk "ART bee HIVE" egy negyedéves tájékoztató lap, amely a helyi kultúráról és művészetről tartalmaz információkat, és amelyet az Ota Ward Kulturális Népszerűsítő Egyesület adott ki 2019 őszétől.
A "BEE HIVE" jelentése méhkas.
Művészeti információkat gyűjtünk és mindenkinek eljuttatunk a nyílt toborzás révén összegyűlt 6 „Mitsubachi Corps” egyházközségi riporterrel együtt!
A "+ méh!" Részben olyan információkat teszünk közzé, amelyeket nem lehetett bevezetni papíron.
Művész: TOKYO OTA OPERA PROJEKT Producer / Zongoraművész Takashi Yoshida + méh!
Bevásárlóutca x Art: Cafe "Régi idők vásárlói" + méhecske!
Az Opera egy "átfogó művészet", amelyet a zene, az irodalom és a művészet minden műfajának szakemberei hoztak létre.A „TOKYO OTA OPERA PROJECT” 2019-ben indult, hogy minél többen élvezhessék az ilyen operát.Megbeszélgettünk Takashi Yoshida úrral, egy valódi "Ota-gyerekkel", aki a producer és a collepetiteur (egy énekes edzője).
A "Komori" opera az Ota Citizen Plaza nagytermében lépett fel
Hallottam, hogy Yoshida úr Ota Wardban született, és Ota Wardban nevelkedett.Mi indította el először ezt a projektet?
"Történt, hogy körülbelül 15 évvel ezelőtt béreltem egy kis termet az Ota Ward Hall Aplico-ban, és önálló projektben rendeztem a" Charles Dash királynője "operettet. Voltak, akik nézték és támogattak. Ezután elkezdtem egy "A la Carte" nevű operaénekes koncertsorozata ugyanabban a kis teremben.Vonzó, hogy a csúcsminőségű operaénekesek énekhangját és technikáit meghallgathatjuk a kis teremnek nevezett meghitt térben, és ez 10 éve folytatódik.Amikor egy másik projektre gondoltam, mert szünet volt, felkértek, hogy szóljak ehhez a "TOKYO OTA OPERA PROJECT" -hez. "
Úgy hallottam, hogy a kórus tagjait elsősorban az egyházközség lakóiból toborozni tervezik, és hároméves tervvel operát hoznak létre.
"Az Ota Wardban több mint 100 kórus működik, és a kórusok nagyon népszerűek. Szeretnénk, ha az egyházközség lakói kórusként működnének közre, hogy közelebb érezhessék magukat az operához, így a kórus tagjai korhatárosak. eredményeként a résztvevők 17 és 85 év közöttiek voltak, és mindenki nagyon lelkes. Az első évben Johann Strauss "Komori" operájának csúcspontjait professzionális operaénekesek emelték ki. Zongorakísérettel léptünk fel emberekkel. Van különbség a kórus tagjai közötti színpadi tapasztalatban, de ha követi azokat, akiknek nincs jól tapasztalata, akkor létrehozhat egy színpadot az egység érzésével. Azt hiszem. "
Idén azonban a tervezett gálakoncertet zenekari kísérettel törölték, hogy megakadályozzák az új koronavírus fertőzés terjedését.
"Nagyon sajnálom, de a kapcsolat fenntartása érdekében a kórus tagjaival online előadást tartok a Zoom segítségével. A mű szavai, melyeket az előadáson terveztem elénekelni, főleg olaszul, franciául és Német. Speciális oktatókat hívnak meg előadásokra a dikcióról (vokalizmusról) és a test használatáról. Néhány tag eleinte zavarban volt, de mostanra több mint a fele. Online részvétel. Az online előnye, hogy Ön hatékonyan tudja használni az idejét, ezért a jövőben egy olyan gyakorlati módszeren szeretnék gondolkodni, amely négyszemközt és online ötvözi. "
Kérjük, mondja el nekünk a jövő év harmadik évére vonatkozó terveit.
"Tervezünk olyan koncertet tartani zenekari kísérettel, amely ebben az évben nem vált valóra. Fokozatosan folytatjuk a kórus gyakorlást, de arra kérjük Önt, hogy időközönként üljön az Aplico nagytermébe, és a vokális zenének szentelt maszkot használja a megelőzés megelőzésére. fertőzés van. "
Yoshida úr a zongora felé © KAZNIKI
Répétiteur zongorista, aki kíséretet játszik az opera gyakorlásakor, és énekeket is tanít az énekeseknek.Azonban úgymond "a kulisszák mögött" valójában nem jelenik meg az ügyfelek előtt.Mi volt az oka annak, hogy Yoshida úr a Répétiteurra célzott?
"Amikor középiskolás voltam, kórusversenyen zongorakíséretet játszottam, és megszerettem az énekkíséretet. A zenetanár, aki akkor tanított, a második foglalkozásból származott, és azt mondta:" Ha kísérő zongorista a jövőben a második alkalomra. Rendben van. ”Ez volt az első alkalom, hogy tisztában voltam a "kísérő zongorista" szakmával.Ezt követően, amikor a gimnázium második évében jártam, a kórus tagjaként részt vettem a Shinagawa Ward operett előadásában, és életemben először kerültem kapcsolatba Colle Petitur munkásságával.Emlékszem, hogy megdöbbentem, amikor láttam, hogy nemcsak zongorázik, hanem véleményét is elmondta az énekesnek és néha a karmesternek. "
Az egyetem azonban továbbjut a Kunitachi Zeneművészeti Főiskola énekzenei szakára.
"Abban az időben még azon gondolkodtam, hogy váljak-e énekes vagy kollégista. Attól kezdve, hogy iskolába jártam, a második ciklus refrénjeként megtapasztalhattam, hogyan készült az opera, miközben a színpadon álltam Ebben az időben, amikor a kísérő zongorista hirtelen képtelen volt eljönni, a munkatársak, akik tudták, hogy tudok zongorázni, hirtelen felkértek, hogy játsszam póttagként, és fokozatosan elkezdtem dolgozni a Korepetituron. Kezdem.
Az a tapasztalat, hogy énekesnőként állunk a színpadon, nagyon hasznos volt az opera művészetével foglalkozni, amelyet különböző pozíciókból származó emberek készítenek.Mit gondolsz, mi a vonzereje a Répétiteur munkájának?
"Mindennél jobban szórakoztató valamit létrehozni az emberekkel. Amikor nem értünk egyet egymással, megpróbálunk létrehozni valamit, de ha van egy jó, akkor mindent megteszünk. Van pótolhatatlan öröm. Igaz, hogy a Répétiteur "kulisszák mögött", de a "kulisszák mögött" fontosságát és fontosságát csak azért lehet megérteni, mert korábban kórusként "fronton" volt. Büszke vagyok arra, hogy jó munkát végeztem. "
© KAZNIKI
És most nemcsak a Répétiteur-t, hanem az operát is produkálja.
"Amikor az" A La Carte "-n dolgoztam az Aplico kisteremben, a megjelent énekesek" Yoshida P "-nek hívtak (nevet). Azt hiszem, hogy P-nek jelentett zongoristának és producernek egyaránt, de ezek után, ha producerként akarsz dolgozni, úgy gondolom, jobb, ha így nevezed magad, és bizonyos értelemben "producerként". kitolva magát.tettem hozzá a címet.Japánban nem biztos, hogy jó benyomásod van a "kétlábú warajiról", de ha a tengerentúlra nézel, akkor sok embernek van több munkája a zene világában.Szeretnék továbbra is megfelelő "warajit" viselni, mert meg fogom csinálni. "
A termelői vállalkozás az embereket összekötő munka is.
"Miközben sok énekessel kolléga-előadóként léptem kapcsolatba, arra gondoltam, hogy milyen dolgok születnének, ha ez a személy és ez a személy együtt sztár lenne, és egy olyan producer munkája is, aki ezt formába hozza, nagyon jó. Természetesen, bármennyire is részt vettem a színpadon, eleinte nehéz volt, mert olyan sok mindent nem értettem, de Misa Takagishi, az igazgató azt tanácsolta, hogy mondjam, hogy nem értsd meg, amit nem értek. Azóta sokkal könnyebbé váltak az érzéseim.A színpad különféle szakemberek összejövetele, ezért fontos, hogy mennyit tudnak segíteni.Ehhez meg kell építenie saját alapját, hogy rendszeresen megbízható ember lehessen. "
Amikor megkérdeztem tőle, Yoshida úrnak az volt a benyomása, hogy gyűjtő, producer, és hogy "csak hivatás!"
"Nem akarok valamit birtokolni, hanem az emberek gazdag tehetségét szeretném terjeszteni. Ennek érdekében fontos az antenna terjesztése és a különféle emberekkel való kommunikáció. Alapvetően szeretem az embereket, ezért kíváncsi vagyok, vajon ez a munka hivatás (nevet). "
Mondat: Naoko Murota
Kattintson ide a TOKYO OTA OPERA PROJEKT részleteiről
© KAZNIKI
Az Ota Ward Iriarai XNUMX. Általános Iskola és az Omori XNUMX. Junior Gimnázium elvégzése után a Kunitachi Zeneművészeti Főiskolán végzett.Operakíséret tanulmányozása Milánóban és Bécsben.Érettségi után zongoristaként kezdte pályafutását a második alkalomra.Míg Répétiteurként részt vesz az operatermelésben, nagyon megbíznak benne, mint egy ismert énekes társszereplõjében.A CX "Goodbye Love" című drámában Takaya Kamikawa színész zongoraoktatásáért és visszajátszásáért, a drámában való szereplésért felel, és megjelent a médiában, és sokféle tevékenységet folytat.
Nikikai zongorista, Hosengakuenko óvodai zongoraoktató, a Japan Performance Federation tagja, a Toji Art Garden Co., Ltd. vezérigazgatója
Volt itt egy használt könyvesbolt,
Hálás lennék, ha megtudná, hogy van egy furcsa apa.
Az Ota Bunkanomori-ból származó Usuda Sakashita Dori jobb oldalán található az "Old Day Customers" kávézó, amely 2019 szeptember végén nyílt meg.
Itt járt egyszer a híres antik antik könyvesboltban, a "Sanno Shobo", sok író Magome Bunshimurából.A kávézó neve az "Ókori ügyfelek" esszéből származik, amelyben a Sanno Shobo tulajdonosa, Yoshio Sekiguchi leírja a sok íróval és az Ichii népével folytatott interakciót.A tulajdonos Mr. és Mrs. Naoto Sekiguchi, Yoshio úr fia.
Shiro Ozaki dedikált vőlegénye a bejáratnál
© KAZNIKI
Mi késztette a kávézó beindítására?
"Állítólag" Magome Bunshimura "az irodalmi rajongók körében, de általában még mindig vannak olyanok, akik ismerik. A bolt létrehozásával reménykedni kezdtem, hogy többen tudnak róla. Ezenkívül a apám könyve, az "Ókori ügyfelek" sikeres volt.
Azok az emberek, akik sétálnak a Magome Bunshimurában, elhaladhatnak előttük, de ha bepillantanak abban az időben, és megnézik Shiro Ozaki professzor könyveit és fényképeit, valamint a Magome Bunshimurához kapcsolódó egyéb dolgokat, és hálás lennék, ha tudnátok tudd, hogy régen használt könyvesbolt volt itt, és volt egy furcsa öregember. "
Mikor kezdte apád Sanno Shobót?
"28. április volt. Apám akkor 35 éves volt. Régen egy nyomdában dolgoztam, de úgy tűnik, erős álmom volt arról, hogy használt könyvesboltként dolgozzak. Amikor helyet kerestem vásárolni, találkoztam egy helységgel, és megváltoztattam a nevét Sanno Shobo névre. Valójában itt a cím nem Sanno, de hallottam, hogy a jó megfogalmazás miatt Sanno Shobo volt. Apám Iida nevű városból származik, ahol a Tenryu A Nagano prefektúra folyója folyik. A Japán Alpokat nézve nőttem fel. Azt hiszem, vonzott a Sanno szó. "
Magome Bunshimura tudatában volt, amikor apja itt nyitotta meg a boltot?
"Azt hiszem, tudtam, de nem gondoltam, hogy elmegyek az irodalmárokhoz. Ennek eredményeként az üzlet ezen a helyen történő nyitásának köszönhetően rávettem Shiro Ozaki-t, hogy nagyon szeretjen. Emellett számos regényírót megismerhettem, nemcsak Magome-ot, például kiadókat. Azt hiszem, apámnak igazán szerencséje volt. "
A tulajdonosok Naoto Sekiguchi, valamint Mr. és Mrs. Element
© KAZNIKI
Mesélnél valamit apád emlékeiről?
"A Showa-korszak 40-es éveiben a háború előtti irodalom első kiadású könyveinek értéke folyamatosan növekedett. A könyvek a befektetés célpontjává váltak. A jimbochói nagy használt könyvkereskedések megvették és polcokra tették őket. Az ár emelkedik. Apám rettenetesen panaszkodott egy ilyen tendenciára. Hallottam, hogy a középiskola harmadik osztályában jártam, és az ügyfelekkel beszélgettem: "A használt könyvesbolt a könyv" dolga ". Ez egy vállalkozás, amely a" lélekkel "foglalkozik. költők és írók. "Emlékszem, hogy gyermekként lenyűgözött. "
"Apám 1977. augusztus 8-én hunyt el. 22 márciusában azonban egy használt könyvesbolt-barát emlékpiacot nyitott Gotandában, és akkoriban eldobtam az üzlet összes könyvét. Azt a napot szeretném elérni, amikor Sanno Shobo könyvei zárónapként fogynak el. "
Mesélne nekünk apja "Régi vevők" című könyvéről?
"A 1977. születésnap emlékére úgy döntöttem, hogy az általam írt mondatokat egy kötetbe állítom. Készültem a publikálásra, de 8-ben apámat hirtelen rákos kórházba hozták, és egy életem maradt. Nekem azt mondta: az orvosnak két hónapja volt. Találkoztam a kórházi szobában a legjobb barátommal, Noboru Yamataka-val, aki nem mondta el a betegség nevét apámnak, aki azt mondta, hogy még mindig van néhány története. fadarab az előlapon, apám pedig nagy mosollyal mosolygott. Lehet, hogy a Maruyama oltás életet meghosszabbító hatással volt. Körülbelül öt hónappal később, augusztus 22-én. Azon a napon otthoni tatami szőnyegen haltam meg, ahogy ő kívánta 1978. születésnapom alatt írtam az utóírást. Édesapám halála utáni évben 11. november 18-án voltam a Megumi Omori templomban. Első esküvője volt. A homlokzat fatuskós nyomtatásában ábrázolt templom. Amikor beléptem a a vőlegény várójában meglepődtem, hogy az újonnan elkészült "régimódi vendéget" megtaláltam az asztalon. Lenyűgözött. Ezzel az izgalommal a szívemben léptem be az ünnepségre. Az ünnepség után csoportképet készítettem az udvaron, és ekkor leültem.Mint a fotós beállt, egy pofon és egy holt levél hullott az ölembe.Ha ránézünk, ez egy ginkgo levél.Meglepetten láttam az emlékfotón a ginkgo bilobát. "
"Old Day Customers" első kiadás
Ah, ginkgo az apám ...
"Így van. Ginkgo biloba, és egy gyermek gyermeke, Ginkgo, az apám haikuja. Nemrég arra gondoltam, mi történt azzal a ginkgo fával, ezért elmentem a Megumi templomba. Akkor nincs ginkgo fa. Volt egy idős ember aki tisztította, ezért megkérdeztem: "Nagyon régen, 53 körül volt itt ginkgo fa?" Ott voltam, de nem emlékszem a ginkgo fára. "Tehát honnan jött az a ginkgo levél?Nem volt olyan érzés, mintha erős szél fújna.Közvetlenül fentről zuhant le.Sőt, csak egy volt belőlük, és sehol másutt nem voltak lehullott levelek.Csak az egyik jött le az ölemben.Apám valahogy angyallá vált, nem, talán varjú volt (nevet), de igazán rejtélyes esemény, hogy a ginkgo leveleket szállította. "
Az első "régi nap vendégét" fantomkönyvnek hívták.
"Eredetileg csak 1,000 első kiadású könyv van a világon. Sőt, mintegy 300 könyvet mutattak be azoknak, akik gondozták őket, a többit pedig apám legjobb barátjának, a jimbochói Sancha Shobo-nak adták el. Ez egy ilyen könyv. Nagyon népszerű volt, és Kazuo Ozaki professzor * az év japán esszéista díjára ajánlotta. Sajnos azonban a díjban részesülőknek életben kell lenniük. Nem voltam képes rá, de a Kazuo-sensei azt mondta nekem, hogy elismerte a tartalmat. Mindenekelőtt olyan boldog voltam, hogy a táskámmal sírtam. "
Azóta jól fogadták, és ha ismeri is a nevet, nehéz elolvasni.
"Nem engedem el azt, akinek a tulajdonosa. Az a személy meghalt, akinek a tulajdonosa meghalt, és csak akkor használhatom a használt könyvesboltot, ha megszervezem a könyveket. Még akkor is, ha másodlagos könyvesboltba megyek, ha felteszem polc, az a személy, aki megtalálta, 30 perc alatt megveszi. Úgy tűnik, hogy az ár tízezer jen volt. Még ha megtalálja is, a vásárolni tudók száma korlátozott. A fiatalok nem engedhetik meg maguknak, így Mindenképpen szerettem volna újraközölni. "
Az "Ókori ügyfelek" 2010-ben jelent meg újra
Most szeretném megkérdezni Önt az "Ókori ügyfelek" újbóli kiadásáról, amely az apja 33. évfordulójának éve.
"Nem tudtam róla. Valójában véletlen.
Ez volt a 33. alkalom, hogy megjelentem a "Nishi-Ogi könyvjelző" nevű "Régi vásárlók olvasása" -Omori Sanno Shobo Monogatari- "beszélgetéses rendezvényen, és apám 33. évfordulójának eléréséről szólt.Az újrakiadás álma fokozatosan közeledett, és azt hiszem, 2010 júniusának vége volt, egy évvel később, de egy szívélyes és udvarias borítékot kaptam egy Natsuhasha nevű kiadótól.Ezt követően az újrakiadás története hatalmas sebességgel folytatódott az ütemben.Apám halálának évfordulója körül írtam egy második utószót, végül egy gyönyörű könyvet, amelynek megjelenési dátuma október 6., megegyezik az első kiadással, felhalmozták a jimbochói Sanseido fő áruház minden emeletén.Soha nem felejtem el azt a napot, amikor megláttam azt a jelenetet anyámmal. "
* 1: Kazuo Ozaki, 1899-1983.Regényíró.Mie prefektúrában született.Akutagawa-díjat kapott "Akutagawa Prize" című novellagyűjteményéért.Magánregény-író, aki a háború utáni időszakot képviseli.A reprezentatív munkák között szerepelnek a "Shinki Glasses", a "Különféle rovarok" és a "Kilátás egy gyönyörű temetőből".
Retro kinézetű kávézó "régimódi vendégek"
© KAZNIKI
Nyilvános kapcsolatok és nyilvános meghallgatás szekció, Kultúra és művészet promóció részleg, Ota Ward Kulturális Elősegítő Egyesület